正版铁算盘高手论坛

怎能不让神摇摆?垂头一瞬

发布日期:【2019-09-10】 [返回上一页]

  这首诗十分微妙而逼实地勾勒出送别女郎的形态和心里勾当。短短五句,既有言语又有动做,更有缠绵的情意,寥寥数语,而抽象呼之欲出,充实显示了诗人逼真的艺术。

  2012-07-20展开全数“沙扬娜拉”是日语“再见”的音译已赞过已踩过你对这个回覆的评价是?评论收起

  最初一句表“再见”的日语拟音“沙扬娜拉”悄悄道出,正在取三个“珍沉”互文互释之余,进一步强化了首两句对日本女子温婉羞赧一面的描绘。

  诗人正在品尝这一声声“珍沉”里所包含的“蜜甜的忧虑”后,以“沙扬娜拉”这一泛泛然而诚挚的辞别词竣事,不只是点题,并且通过这包含着复杂交谊的腔调,把女郎声声吩咐,殷殷丁宁的眷念表情传达出来。这句“沙扬娜拉”是密意的,也是夸姣的祝福。

  《沙扬娜拉》表示了诗人对人生的注释。“人生际遇,皆有天定。有时说是有缘却无缘;又有时说是无缘却有缘。”生命就是如许,渐渐而来,又渐渐而去。时间流走了,就不克不及从头来过;到头了,就不克不及过度。所以,有时候每一眼都是分袂,每一天都有可惜本回覆被网友采纳已赞过已踩过你对这个回覆的评价是?评论收起匿名用户

  《沙扬娜拉》(赠日本女郎)这首诗以其精练的笔法,给读者留下较大的想象空间。开首一句“最是那一垂头的温柔”,表示诗人对日本女郎柔情深情的深深眷恋。这位日本女郎正在取诗人别离之际,似有不少话想说而叉羞于启齿,于是含情脉脉地垂头鞠躬。

  1924年5月,泰戈尔、徐志摩联袂逛历了东洋岛国。此次日本之行给他留下深刻的印象。正在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人平易近正在履历了性大地动后,万众二心沉建家园的怯毅,并呼吁中国青年要永久以积极的立场看待人生。

  那种半吐半吞的行为,正表示了日本女性的贤淑、温存取严肃。同是写拜别,日本女郎取诗人辞别,终究分歧于中国女子取恋人的辞别,对做者自是别有一番情趣,所以诗人感伤系之,对此回忆犹新。

  但要看到,这句诗概况上写这位女郎的身形弱不由风,其实是陪衬女郎正在离情别绪的心里,氛围孤独苦楚。通过这一比方,读者的想象力即可超呈现实的空间,翱翔得愈加高远了。

  第二句用一个比方“像一朵水不堪冷风的娇羞”。以水正在冷风吹拂下的颤动做比,为了凸起其柔媚的品格,进而描绘女郎的恬静取纯美。

  “道一声珍沉。道一声珍沉”,女郎把心里复杂的情做一声声的“珍沉”来表达本人对对方难以割舍的爱慕敬重之意。通过语句堆叠。普通而神韵实脚,正如第四句所写“那一声珍沉里有蜜甜的忧虑”。

  《沙扬娜拉》表示了诗人对人生的注释。“人生际遇,皆有天定。有时说是有缘却无缘;又有时说是无缘却有缘。”生命就是如许,渐渐而来,又渐渐而去。时间流走了,就不克不及从头来过;到头了,就不克不及过度。所以,有时候每一眼都是分袂,每一天都有可惜。

  最初诗人的一句“沙扬娜拉”可谓是点睛之笔了,一声充满了异域风情的道别,跟着徐志摩飘到了那东洋岛国,让全诗极其精练,却又不显得内容浮泛,尽展志摩于做诗之道上的制诣。

  徐志摩的《沙扬娜拉》全诗押ou韵,贵正在天然而然,无一丝勉强,毫无斧凿或雕琢踪迹。连着三个“珍沉”,一声紧似一声地拨动心弦,为唯美静谧的画面增添了一丝促迫和焦炙之感。

  这首诗印象最深的就是那股昏黄的美感了,明明是一首现代诗,却让人感遭到了几分古诗的美。大略是由于日本女郎具备了中国古典女子的几分风情,那种欲拒还送的娇羞含情,怎能不让神摇摆?垂头一瞬,即成,那低下去的娇颜自是构成了心中最的容貌。

  本文由徐志摩写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最初一首。《沙扬娜拉十八首》(赠日本女郎)。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。

  展开全数“沙扬娜拉”是日语“再见”的音译,最是那一垂头的温柔/ 象一朵水/不堪冷风的娇羞把日本女性那种特有的温温和羞怯描画得极尽描摹。 徐志摩对这种温柔的女性有一种特有的喜爱。

  “沙扬娜拉”是日语“再见”的音译,最是那一垂头的温柔/象一朵水/不堪冷风的娇羞把日本女性那种特有的温温和羞怯描画得极尽描摹。徐志摩对这种温柔的女性有一种特有的喜爱。表达的是爱上了却又不得不分手的恋爱。